Home | In Memoriam


Peter Russell
(1921 - 2003)

 

Questa scelta di poesie è stata effettuata dal curatore della sezione letteraria di Italic Weasel.


Torna alla biografia del poeta

 

Da: Teorie ed altre liriche, Carlo Mancosu Editore, Roma, 1990, pp. 240.

SILENTIUM

La casa è quieta, tutto è immobile -
Io ho scritto per tutta la notte.
I primi raggi dell'alba sopra la collina
Riempiono l'intera valle con la loro luce.

Gli uccelli sono tutti svegli, il primo
Clacson rompe l'immobilità.
Il mondo verde, adesso, sembra dannato -
La civiltà - una malattia.

La povertà, l'inedita, l'orrende guerre -
La spaventosa vacuità della ricchezza -
L'ansietà non concede affatto pausa all'uomo;
Come l'alba la Morte s'insinua furtivamente, -

Oppure lo scaraventa a terra
Con gli arti rotti e tra grida agghiaccianti -
E la sua anima con un gran salto,
Immortale, risorgerà come il sole?


S. Paolo (Firenze), 9 Febbraio 1968

   ELEMENTARE

Chi è il rumore delle acque?
Chi è il soffio delle tempeste?
Chi è la Terra, Angelo radioso?
Chi sono le forme del Fuoco?

Vocabolario di musica,
Gli elementi della parola,
Linguaggio di tomba e montagna,
Rossa svolta della tenebra, insegnate!

Avvolto nella sua ignoranza, un uomo
Tali quesiti può ben porre;
Il Vasaio soffia nell'argilla,
sputa, - compie il suo dovere.

Sfrega la terra rossa tra le dita,
Misterioso fluido fluisce;
Balsamo mercuriale si fonde,
L'argilla sfolgora in una Rosa.


Victoria B. C. (Canada), 12 Ottobre 1973

 

   SENTENTIA

L'insoddisfazione rode l'animo,
Un calcolo che pugnala l'Ideale;
La Volontà, come una banderuola, da polo a polo
Ruota come una moneta, - Come si fa a sentire?

Non una nuova natura o un uomo nuovo, -
Una volontà più debole risanata, -
Ma una benevola rigenerazione può
Rallegrarsi d'essersi disperata.

- L'animo, invaso da queste macchie,
Fuori centro, si centra di nuovo,
Quindi, gettando zavorra, i pignoramenti li revoca tutti, -

Puramente, vive di ossigeno,

Mentre l'uomo, oppresso (dice) "a Morte",
Afferra la terra e abdica le sue ali,
Gridando "Acqua!", - Io: "Musa, infiamma il mio spirito!"

L'Aria è l'elemento che canta.


Lido di Venezia, 14 Gennaio 1973

© Traduzione di Pier-Franco Donovan in stretta collaborazione con l'Autore


Da varie pubblicazioni

Look ever lovely as becomes you best!

Look ever lovely as becomes you best!
Dark is the world that sees not your fair face,
And dark the eye not lit up your gaze,
Right dull the ear that hears not your behest,
When with your gentle voice itself is blest.
The rose's scent upon your two lips plays,
Your secret breasts like two cool violet sprays,
Or honey bags the bee lays in his nest.

In you there's fragrance of another clime,
That is not born of nature's chemistry,
Or from sweet woods or fields or garden sprung, --
In you, the presence of unmoving time,
The dimpling shade of an enormous tree
Whose every leaf is like a whispering tongue.

Protomagno, 26th September 1995


   Sii sempre gioconda com'è bene che tu sia!

Sii sempre gioconda come è bene che tu sia!
Buio è il mondo che il tuo viso radioso non vede,
E buio è l'occhio non illuminato dal tuo sguardo,
Proprio sordo l'orecchio che non bada al tuo ordine,
Quando con la tua dolce voce esso stesso è beato.
Il profumo della rosa sulle tue due labbra gioca,
I tuoi segreti seni sono come due freschi purpurei spruzzi,
O come le borse di miele che l'ape depone nel suo nido.

In te c'è la fragranza di un altro clima,
Che da chimica di natura non nasce,
Che non è sorta da dolci boschi o campi o giardini, --
In te, la presenza del tempo fisso e fermo,
L'ombra increspante di un albero enorme
Di cui ogni foglia è una lingua che sussurra.

Traduzione Peter George Russell, 1996
Apparsa su: Il foglio clandestino


    In aspetto

Damp in my house, damp in my soul,
Damp in my cobweb heart;
The scorpion on the sweating stone,
Rats in the rampart.

At no time was I so alone
As now, when in this house,
Eternal mould, Time trickles down,
A sour dew as I drowse.

Pratomagno 16th November 1995

 

   In aspetto

Umido nella mia casa, umido nella mia anima,
Umido nel mio cuore di ragnatela;
Lo scorpione sulla pietra che suda,
Ratti nel baluardo.

In nessun tempo sono stato così solo
Come ora, quando in questa casa,
Eterna muffa, il Tempo stilla
Un'acida rugiada mentre io sonnecchio.

Traduzione di Peter George Russell
Da: Poesie dal Valdarno, Pietro Chegai, Firenze 1999


Sonnets
by Peter Russell

Winner of the 7th National Literary Prize
"Città del Pittore Guastaferro", S. Caterina Villarmosa

XIII

Subliminal, inchoate, malformed thought
Torture the soul, fragment the paradigm, -
And yet my aspiration is sublime,
Cursed and coerced by troops of musts and oughts,
Tormented by the Cains, Iscariots
Ganelons, the brood of faithless time,
Legitimate heirs of history's constant crime,
Cold machinations of heroic plots.

Epicene, adipose, the Prelates on their thrones
Justify God with their theology,
Condemning men and women out of hand.
Well may the Saints rattle their crumbling bones.
It's easy to condemn the Holy See -
Refuge of Sanctity in this Wasteland.

    XIV

Deadbeat escapement, think you release the time?
The opalescent word disguises all.
The ancient catchment interrupts the fall
And renovates the long-forgotten slime.
Fresh earth now celebrates its vanished prime,
New life repeats by heart the faded scrawl,
Blotted and smeared, responding to the call
Of the occult, eternal paradigm.

Time seems to change direction now and then
And in its wake brings humours and caprices,
That ease the movement, keep the mainspring tense,
And fuse the hours with women and with men
Each in his time and place, bizarre ecclesis,
Witnessing here and now the grand pretence



Home | "Something about poetry"